龙年的英文怎么说?Dragon仍是loong?

来源于:产品中心 日期:2024-02-11 10:54:53 浏览:21次

  跟着龙年接近,龙年的英文翻译又吵上热搜了。现在英语里常用的翻译是The Year of the Dragon,但英语受众看到dragon和咱们在脑海里显现的龙的形象彻底不一样。

  从神话传说上看,欧美文学家幻想中的龙是尖端怪物,具有可谓天花板等级的尖端战斗力。双翅一打开就能遮天蔽日,血盆大口一张就能喷出火焰。具有这种技术的龙往往以恶龙的形象呈现,飞沙走石为害人世,也很喜欢从乡民处搜刮财富囤积到洞里。欧洲神话里特别爱描绘这样的龙,风行国际的神话传说《指环王》里就有条巨龙史矛革身形巨大,乃至因为终年睡在黄金珠宝堆里而给自己覆盖了一身刀枪不入的盔甲。

  所以欧洲神话中的勇士往往是屠龙者,干掉一条恶龙才干验证自己的实力,在这一过程中也能取得财宝充盈自己的仓库,在人心所向中成为一片土地的君王。英格兰《圣乔治与龙》中,恶龙要求人类献祭人做它的食物,英豪圣乔治则拔剑斩杀了恶龙才取得影响力,然后晋位英格兰的守护神。

  翻翻历史书,咱们仅有能知道的是,在战役后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许其时他考虑的是中西方传说中最强壮的生物相互对应?

  从那以后,在绝大部分场合龙和dragon都是互译联系。电影《卧虎藏龙》英文名为“Crouchingtiger, hidden dragon”。无论如何,dragon和龙字并不直接对应却被直接互译,已经在某些特定的程度上导致了文明误解,究竟我国龙和西方dragon形象的建构千差万别。

  其实在咱们的东邻日本,我国龙和西方dragon还不是一个词。日语中有两个概念都跟龙有关,一个概念是从我国传入的两个汉字“龍”或“竜”,别的一个是西方传来的dragon音译“ドラゴン”,有必定混用的景象但整体仍是能差异隔的。两个汉字又有差异,龍常见于名字,竜则更倾向于与dragon合流,比方恐龙在日语中写作恐竜而非恐龍。从日语里也能看出,我国龙和西方dragon彻底不是一回事。

  我国大陆以外的场合,也有人在表达时留意差异龙和dragon。上个世纪九十年代从前火遍经济学界的概念“亚洲四小龙”,英文表述便是“four tigers”而不是“four dragons”。在龙的英文表达问题上咱们好像可以更考究一些差异。

  这个差异也有现成的比如可以学习。龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫LeeHsien Loong,美国功夫巨星李小龙则叫Bruce Lee Siu Loong,loong作为龙的英文是没问题的,至少比dragon少了许多误解。

  不过dragon能用到今日,也渐渐的变成了了英文的一项传统。其实这两个翻译用哪个不是很重要,重要的是把差异解说清楚,最好可以下降翻译过程中的误解。