中美对“韬光养晦”解读折射出不同的价值观

来源于:产品中心 日期:2024-01-28 00:06:36 浏览:21次

  20世纪80年代末90年代初,同志依据对我国国情的深入知道和国际局势的全面掌握,提出了“韬光养晦”的交际战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为我国对外战略方针的重要组成部分,也是了解和掌握我国交际政策的关键词之一。当时,我国与国际的联系发生了前史性改变,国内国际两个全局互动日益严密。对“韬光养晦”一词的正确了解和精确翻译,无疑将有利于更好地向外界介绍我国的平和交际政策,促进国际社会对我国平和展开路途和传统战略文明的了解,保护并进一步刻画我国杰出的国际形象。这也正是咱们在公共交际中需求注重和处理的一个问题。

  令人遗憾的是,多年来不少西方人士在解读“韬光养晦”一词时,或多或少存在着翻译不精确,乃至误解的现象。这些过错的译法和解读又往往被一些心怀叵测的实力所运用,以此来进犯抹黑我国、宣扬“”。例如,美国国防部在2002年初次发布的《我国军力陈述》中,就专门引证并特别着重了同志曩昔提出的“镇定调查、冷静敷衍、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”等战略方针,其间“韬光养晦”所用英文为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的才干,等候机遇重整旗鼓”。尔后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《我国军力陈述》中都采用了相同的英文表述。别的,国外还有一些英文书本或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“躲藏才干、伪装微小”;“conceal ones true intention”,意即“躲藏实在目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“躲藏野心、收起爪子”。以上等等,不胜枚举,其间的潜台词无外乎:“韬光养晦”是我国在特定的表里局势下所采纳的一种权宜之计,是在“荫蔽自己的实在目的”,“等候机遇老练再出手”。

  无庸置疑,上述这些解读彻底误解了我国平和交际战略方针的内在和实质,给咱们的正常对交际往造成了不该有的负面影响。我在出国访问和参与国表里一些学术沟通活动时,屡次就这一问题做过解说和阐明。2006年,我在我国交际学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等谈判时专门提出,美国政府在《我国军力陈述》中对“韬光养晦”的翻译是过错的,美方应当注重这一问题,防止因而引发两边的战略误判,影响中美联系稳定展开的全局。

  应该说,“韬光养晦”之所以被西方误解非难,一方面深入反映了西方国家一些人士对华固有的政治战略成见,以及少量实力固执坚持的暗斗思想,另一方面也与咱们国内对“韬光养晦”的翻译和解说存在遗漏与误差有关。例如,外语教学与研讨出书社2006年出书的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide ones capabilities and bide ones time”,这与美国《我国军力陈述》中的译法简直相同。外文出书社2007年出书的中英对照《日子中的我国才智》一书,将“韬光养晦”解说为“一种为人的战略”,“在机遇没有老练时,最好先躲藏自己的才干,等候适宜的机遇”。其对应的英文表述是“to conceal ones fame and ability”;“temporary retirement to bide ones time before going on the offensive”。

  之所以会呈现这样的误解,大约能归结为以下两个原因。一是对“韬光养晦”这一成语的了解有误。从实质上说,“韬光养晦”是指行事低沉、推让。这是咱们中华民族向来倡议的一种人生美德和哲学思想,不行等同于“诡计”“钻营”等处世手段。也有人过错地将“韬光养晦”与“发愤图强”混为一谈。众所周知,“发愤图强”讲的是春秋时期越王勾践复仇雪耻的故事,因而“韬光养晦”就被联想演绎出了所谓“等候机遇”“重整旗鼓”之意。这种不正确的了解和演绎,不该作为重要词语翻译的依据。二是对“韬光养晦”交际战略思想的了解有误。“韬光养晦”是我国重要的对外战略方针,决非一时的战略和权宜之计。同志提出的“韬光养晦”内在丰厚而深入,既有深沉的前史见识,也符合国情和世情,着重咱们应坚持低沉,狂妄自大,不称雄,不搞对立,集中精力抓好经济建设,全神贯注追求平和展开。我国奉行“韬光养晦”的对外战略方针,起点不是所谓“待机而动”“重整旗鼓”,而恰恰是着重要捉住当时国家展开的重要战略机遇期,完成中华民族的巨大复兴,推进国际平和展开。这已是被多年来我国的交际实践所反复证明的不争现实。

  可喜的是,2009年9月,上海辞书出书社出书的由同志担任主编的第6版《辞海》中,初次增加了“韬光养晦”的辞条,其解说为“躲藏才干,不使显露”。与此相关的释义还包含:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光荣”,比方“掩藏声名才调”;“韬晦”指“收敛矛头,躲藏才干行迹”。可见“韬光养晦”的中心意义便是不要矛头毕露,肯定没“掩盖妄图”“等候重整旗鼓”之意。第6版《辞海》的精确解说,为咱们更好地了解我国对外战略方针,更好地展开对交际往和公共交际作业供给了威望依据。依据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”做精确翻译,将大幅度削减跨文明沟通中呈现的误解与隔膜。

  我还注意到,美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚2008年写了一本题为《后美国的国际》的书。他在论说我国对外战略方针时也引证了“韬光养晦”,而他运用的英文译法是“hiding its light”。这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide ones light under a bushel”,意指不露矛头。不过,用“hiding its light”来翻译“韬光养晦”仍有一些不确切。尽管如此,这种借用西方文明中众所周知的典故或是按西方思想习惯翻译我国成语的做法,给咱们咱们带来了有利启示。曩昔,咱们也曾用“keep a low profile”(意为“坚持低姿态、坚持低沉”)翻译“韬光养晦”,但这离彻底精确表达其内在也仍有必定间隔,国外人士还难于了解到原词中深邃的意义。